Posted in Portuguese

Uma Notebooquinha

(LOL – Eu sei, esta palavra não significa nada* mas em qualquer caso, gosto dela)

No próximo verão, a escola da minha filha vai apresentar uma peça de teatro que se chama “Peter Pan”**. Não queria um papel falando. Por isso, ela tem o papel do crocodilo. Ela tem de correr atrás de Capitão Gancho. Não falará mas terá um relógio. Ouvindo o som do relógio (“Tick Tock Tick Tock” – é o mesmo som em português***?) a audiência saberá que o crocodilo está a chegar.
De repente, ela correrá para fora do palco e fingirá morder varias pessoas na primeira fila

*=I originally posted this as “Uma Notebooquinha” because it’s treating notebook (iTalki uses Notebooks as ways of getting corrections for small pieces of written work) as a Portuguese word and adding the diminutive “inha” on it because it was only a little notebook. Of course a better way to say it – as Rubens pointed out – would be to make a proper portuguese word using “Caderno” => “Caderninho” but  “Notebooquinha” is so beguiling that I have retained it here

**=From thnotebook_image_678500original text: “Pedro Panela”? Não, talvez não devo usar um tradução de “pan” – Of course, this is also a joke. Pan is a surname. If he was a character called Peter who was some sort of hideous anthropomorphised saucepan then “Peter Panela” might be right

***=No, apparently it’s “Tick Tack Tick Tack” in Brasil (Thanks again Rubens) and “Tiquetaque” in Portugal (Thanks Fernanda). I think there could be a good blog post about Portuguese Onomatopeia soonish.

Advertisements

Author:

Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s