Posted in English

I Passed (Just…)

canstockphoto16520438

If you have been following my witterings for a while now (unlikely, I know, but possible) you might remember that I took the pre-intermediate Portuguese exam (“DEPLE”) in May and passed it pretty well, and then in November tried the Intermediate (“DIPLE”) exam but wasn’t too confident of passing because I got tongue-tied during the produção oral. Well, much to my surprise, I managed to pass it anyway, albeit with a not-so-great mark (just “suficiente” instead of the “bom” I got for the earlier one)

Viva! Não chumbei!

OK, well, not great but better than I had feared, so now I just need to knuckle down and work toward the first of the two advanced exams in late 2017, assuming the world hasn’t been destroyed in the flames of a war provoked by Donald Trump’s coked-up 3AM tweets. I will need a full year to prepare, I think, because I have some catching up to do on the intermediate material.

The next exam apparently includes things like appreciation of poetry, and the produção oral is longer and recorded on *gulp* video instead of audio.

Advertisements
Posted in Portuguese

Era Uma Vez Um Cravo

notebook_image_767045“Era Uma Vez Um Cravo” é um livro escrito por José Jorge Letria sob a forma de um poema. Conta a história de um cravo na manhã do dia 25 de Abril de 1974. Uma florista ofereceu-o a um militar que passou pela frente da loja dela. Pô-lo na sua espingarda. Há muitos desenhos da vida lisboeta na madrugada da revolução: as praças, as pessoas com penteados e roupas típicas dos anos setenta… Mas até para mim, um cidadão de um outro país, o poema deu-me um sentido de emoções do povo: a alegria, o orgulho, o alívio de serem libertados enfim.

Posted in English

Sol Da Caparica

 

So someone just asked about music on iTalki and I suddenly realised I’d never plugged this gem of a song by the dodgily-named Peste E Sida

It’s a lot of fun, and a good antidote if you’ve ODed on Fado and just want to jump around and shout in Portuguese about listening to the Ramones and drinking beer. I first heard it while doing some listening activities on Nós Falamos Português, which I think I probably have mentioned it before but not for a while so here I go again.

Posted in Portuguese

Receita: Porco à Baionense

#UNCORRECTEDPORTUGUESEKLAXON
Porco à Baionense é uma receita de Baião, uma vila no distrito do Porto. Encontrei-a no livro “Viagens Pelas Receitas de Portugal“* de Nelson Cavalheiro e decidi faze-lo.
Para fazer, coloque um pernil de porco numa tigela com uma marinada feito de manteiga, azeite, rosmaninho, tomilho, louro, cravo-da-índia**, alho e vinho branco. Cortar o pele em ziguezague*** e inserir um pouco da marinada (em forme duma pasta) dentro da carne. Deixe-o marinar por 12 horas.
Então, passe a carne para um tabuleiro com seis cebolas e um bocadinho de vinho e coloque no forno, aquecido anteriormente na temperatura máxima. Depois duma meia-hora, reduzir a temperatura para 170°C e assar para mais 3 horas. Afinal, cobrar o carne com alumínio e deixe-o repousar por 10 minutos.

Infelizmente, penso que o meu forno estava mais caloroso ao inicio, e por isso as cebolas queimaram rapidamente, mas o carne mesmo foi delicioso, tipo o Americano “pulled pork”. Servi-o com cenouras e ervilhas fervidas (para ser honesto, fervidas de mais… Ora sou inglês….) e batatas assadas. A nossa convidada gostou-o (o fingiu que gostou… mas não, sem dúvida gostou a serio.)  Hei de fazer este prato mais alguma vez.

**=I love portuguese names for herbs and spices. Rosemary, Thyme, Laurel… Cravo-da-India literally means “Indian Carnation” but it’s actually what we would call a clove. I think you can also use “cravinho”.
***=Yes, that means what you think it means.
Posted in English, Portuguese

Dia Mundial da Poesia

jose_letriaTradução

O poema nasce de um impulso,
The poem is born of an impulse
de uma febre, da tirania de uma miragem,
from a fever, from the tyranny of a mirage
da tentação sonora de uma metáfora,
from the sonorous temptation of a metaphor
do vazio que teme transformar-se em nada.
from the emptiness that fears becoming a void
Depois é a escrita, é o trabalho da mão
Then comes the writing, the work with the hand
sobre a matéria incandescente das sílabas.
on the incandescent material of syllables.
E, quando damos por nós, é de corpo inteiro
And when we discover ourselves, it’s the whole body
que estamos na fragilidade do poema
that we are in the fragility of the poem
como se tivéssemos ousado cavalgar numa nuvem
as if we had dared to ride on the back of a cloud
para desafiar todos os poderes do céu.
to challenge all the powers of heaven
Quem ousará explicar este sortilégio?
Who dares explain this sorcery?
Nem sequer os deuses, pois esses
Not even the gods, because they
nasceram da própria erupção do verbo,
were born in their own verbal eruption
da explosão da prece fingindo ser capaz
from the explosion of prayer that claims to be capable
de vencer o sofrimento e o assombro.
of conquering suffering and dread.
O poema nasce, afinal, da ilusão
The poem is born, after all, from the illusion
de que ainda resta algo para ser dito
that there still remains something to be said
e de que o silêncio é um cativeiro fugaz
and that silence is a brief captivity
em que as palavras se amotinam
in which the words rebel
para de novo voltarem a ser voz.
to return to being a voice again.

José Jorge Letria, O Livro Branco da Melancolia (2001)

Posted in English

Protein From The Sea

Bacalhau Crescido
The Cod in Question

So I placed an order with a company called Delícias for some Portuguese food and it included a pack of salted cod. The Cod was in a bag with a sticker (Autocolante) on it and the word “Crescido”. I was curious about this. It’s the past participle of “crescer” so it means “grown”. Did that mean the cod was grown and not just a little codling? Mrs Colin didn’t know and I couldn’t quite think what to put into Google to get the answer, so I asked around and sure enough, yes, it refers to the size (“Tamanho”-quite a useful word!) of the cod when it’s caught. Bacalhau can be Miúdo or it can be graúdo or it can be especial jumbo. 

I’ve since found this page listing various sizes and grades of Bacalhau caught in various parts of the ocean. Crescido seems to be at the lower middle range of the scale. So now you know!  

Posted in English

Portusleaze

Well, I’ve heard a lot of far less complimentary things about Mario Soares since I wrote that obit the other day. Apparently he misused public funds a few times. Well, I don’t know, on this occasion I’m quite content for the good that he did live after him and the evil be interr’d with his bones, to borrow a phrase from a Roman. 

Posted in Portuguese

A Morte De Um Político 

 

Mário Soarss
Mário Soares

É um clichê dizer que o ano 2016 (dois mil e dezasseis) foi caracterizado pelas mortes duma legião de grandes cantores, actores e outras figuras publicas bem amadas. Mas ao início de 2017 (dois mil e dezassete), morreu uma grande figura pública na vida política de Portugal, Mário Soares. Foi um membro dos governos provisórios depois da “revolução dos cravos” no dia 25 de Abril 1974 (mil novecentos e setenta e quatro). Depois, foi primeiro ministro dos dois governos constitucionais. Presidiu ao fim das guerras coloniais em África e saudou um meio milhão de “retornados”.  


Talvez até mais importante, fez parte da fundação da democracia e da liberdade portuguesa e cultivou um sentido de independência de pensamento. Teve as suas próprias fraquezas, sem dúvida. Foi humano. Mas deixou o seu país mais forte, mais livre, mais orgulhoso do que antes.

Posted in English

A Double Century and a New Podcast

Apparently that last post was the 200th on this blog. I can hardly believe it! My other blog only has about 5 posts on it!

sbroing-e-legendaOK, so news: I came across a podcast recently called sbroing which has – among other things – an audio recording of O Principezinho, one of the books I read during last year’s maratona de leitura. When I first found it, I was disappointed to find that the first couple of episodes had expired from iTunes and were no longer available but more recently I have found their website,  where the complete set of chapters is preserved in the archive. Excitement! So I have downloaded the whole thing to listen to later, plus a few of their other episodes. If you like audiobooks too, you should definitely check it out!

I have no idea how “sbroing” is pronounced in portuguese. It’s one of those words – like “wook” that don’t seem like arrangements of letters that would happen in Portuguese but there they are anyway.