Posted in English

Fado Bicha

I heard this um… bloke? To be honest, I don’t know, but let’s say bloke because beard. So as I was saying, I heard this bloke on Cinco Para Meia-Noite and I think he has a really interesting voice, quite different from most fadistas, and yet, you know, the same. I can’t seem to find any music online other than on Youtube but I’m definitely adding a few videos to my PT Music playlist.

Advertisements
Posted in Portuguese

Opinião – Bichos de Miguel Torga

A minha mulher trouxe uma cópia bonita deste livro quando chegou aqui no Reino Unido, há anos. A sua beleza não é porque a capa é colorida ou chique, mas sim por causa da simplicidade da capa. É branca com o nome do livro em letras vermelhas e o nome do autor em letras pretas. A contracapa é completamente limpa, sem números, sem palavras, sem código de barras.

23101611_142673363023223_5927056826985086976_n(1)

Tentei lê-lo um ano atrás e o resultado foi uma humilhação. Estou exagerando, mas podes crer que não entendi patavina. No entanto, hoje em dia, o meu português está muito melhor. Consegui ler muito com a ajuda de um dicionário. Assim como o “A Costa Dos Murmúrios”, havia umas palavras desconhecidas que não se encontravam no dicionário porque o seu vocabulário é muito “rural”, e muito antiquado. Até uns amigos portugueses disseram-me que tiveram problemas com as obras do Torga. É isso que faz o livro ficar mais interessante!

Li o livro dentro duma semana. Às vezes, lia rápido em voz alta, para praticar a leitura, a pronuncia e a compreensão. Entretanto, acenei ao comboio de vocabulário enquanto ele passava à minha frente. Noutras vezes, lia mais devagar e fiz grandes esforços para entender tudo.

Não entendi tudo. Claro que não, mas segui o enredo (mais ou menos) da maioria dos contos e havia momentos de claridade em que conseguia ver a beleza do seu estilo. Mas havia poucos momentos como esses. O que mais chamou atenção foi o seu método de terminar uma historia. Não quero dar “spoilers” mas o ultimo parágrafo do conto “Morgado” foi arrebatador!

E, ainda por cima, o último conto do livro deixou-me sem palavras. A historia decorre na Arca de Noé. Na Bíblia, Noé enviou um corvo para buscar alguma terra não inundada, mas o corvo não voltou. Desesperado, Noé mandou uma pomba em vez do corvo e enfim a pomba voltou para a arca com umas folhas. Mas o enredo do conto de Torga é bastante diferente. O Corvo é um rebelde contra Deus e contra o sicofanta Noé. O pássaro preto não aceita o seu destino, preso num barco por causa dos pecados dos seres humanos. Arrisca a sua própria vida para voar longe da arca. Noé não ousa contar a verdade a Deus por causa de sua covardia. Compreendendo a autonomia do corvo, Deus tenta destruí-lo com ondas e com raios e… ah, desculpa, eu disse que não queria dar spoilers…

Posted in English

A bit disappointed

Well, I’ve done the exam. It went OK. I mean, I’ve no doubt I passed and with a better mark than last time, but I have a nagging feeling of disappointment that I didn’t smash it. I’ve had a whole year since I took the test for the first time and barely passed. Now I think I’ve bumped my mark up from “barely scraping by” to “not bad I suppose”. That’s not much to show for the effort I’ve put in (and I really have you know!)

Anyway, for now, I’m not going to be disheartened. I’ll crack on with what I was doing and maybe try to be more active in writing and talking. That seems to be the key, I think: producing language, not just passively absorbing it by listening or reading (although I will still be doing those things too)

Posted in English, Portuguese

Legendas

Posted in Portuguese

Uma Carta Sobre Carne

Londres 22 de Novembro de 2017

O Dono
Milliways
O Fim Do Universo
1200-212 Espaço

Excelentíssimo Senhor,
Queria apresentar uma queixa.
Jantei ontem com uns amigos no seu restaurante.

 

Por acaso, chegámos na hora certa antes do fim do universo. O céu estava flamejante com relâmpagos em toda parte enquanto as estrelas foram arrancados por forças incalculáveis, tudo o qual era satisfatório mesmo.
Dito isso, havia uma problema com a nossa encomenda. Pedi bife da casa. Fiquei à espera durante cinco minutos até o empregado voltou com algum espécie de criatura qualquer e convidou-me “conhecer o carne”. O bicho era muito gordo com muitas pernas mas não pôde andar. Ainda por cima, descobri que podia falar fluentemente!

notebook_image_854235

Começou dar conselhos por volta do seu corpo, e quais partes seriam mais saborosas. Eu disse-lhe que não queria comer algo que queria ser comido, mas o bicho respondeu que isso modo da vida não era muito simpático. não quero ser leccionado por um animal!
Queria pedir um reembolso duma metade do preço da refeição. O que mais dava jeito era se o senhor pudesse meter esta quantidade de dinheiro no banco hoje. Então, quando visitar o restaurante mais uma vez ao fim do universo, irei recolhê-lo, e espero que o juro ganhado pela quantia deva me tornar milionário!

Os Melhores Cumprimentos
Arthur Dent

Posted in English, Portuguese

Key Learnings 8 – MiniWriMo Gleanings

Jotting down a few notes from the feedback I’ve had on my epic sci-fi story so far:

Thoughts and Memories

I keep getting mixed up about how to use lembrar vs lembrar-se.

Lembrar is more like “to be reminiscent of”:

Essa música de Panic at the Disco lembra uma música mesmo parecida dos B-52s

….or if you sling a pronoun and a “de” into the mix, “remind”:

Essa música de Panic at the Disco lembra-me duma música mesmo parecida dos B-52s

Lembrar-se is most commonly “remember” and usually takes de:

lembrei-me dalguma coisa

…although I’ve seen it with “que”:

“lembrei-me que precisava…”=”I remembered that I need to…”

…or with nothing at all:

“para eles que se lembram”=”for those who remember”

Lembrar-se can have to do with a consciousness or awareness of something as well as actual memory. There’s another verb – recordar-se which is more specific and ONLY means to remember.

Persons

This is something I sort of new but keep forgetting because it’s so different from my own way of thinking:

“It was me who did that” isn’t “Foi eu que fez isso” as it would be in english but a more logical “Fui eu que fiz isso” (“I was me that I did that”).

On the other hand, “Está na hora” (“It’s on the hour”) never becomes “Estamos na hora”, it always stays in first person singular.

Fazers on Stun

I’ve been using “Faz-me pensar de…” (“It makes me think of”) but it seems you can’t use the same trick with adjectives “Faz me cansado” (“It makes me tired”) but you have to have a verb in there: “Faz me ficar cansado” (“It makes me get tired”), although actually now I’ve written that, there are better ways of saying the same thing.

 

Posted in English

Desperate Verb Tenses

So I had this exercise to do in a textbook. It was one of these choose-the-right-verb-tense exercises.

“É uma experiência que eu gostava que os meus filhos, um dia, quando ________ (ser) maiores, ______ (poder) experimentar”

I put in “forem” and “poderão” which was wrong but the answers given (“fossem” and “pudessem”) didn’t make any sense since it seemed to be talking about his (young) children in a hypothetical future, not his (grown) children in a remembered past.

There’s a long, detailed answer by Natan on iTalki in response to the query, spanning no fewer than 8 reply boxes.  It’s pretty strong stuff, but if you’re in the mood for a challenge, it’s worth it. Natan is Brazilian but knows the European variant inside out so don’t worry that he’s going to indoctrinate you into transatlantic heresy.

It probably boils down to this though: Portuguese and English can both use these speculative past/present tenses to talk about events in the future. In one possible translation, it comes out as “It is an experience that I’d be happy if my kids, someday, when they’re older, were able to experience”. As you can see not a future tense in sight: You’ve got “I would” (conditional), “they are” (present) and “were” which is either an imperfect indicative or a present subjunctive*. In Portuguese, the first box could be “forem” but “fossem” sounds more natural and there seems to be agreement that the second one can only be “pudesse”, not “poderão” or “poderiam” or anything else.

As the young people say: “I’m shook!”

 

220px-Desperate_Housewives_at_2008_GLAAD_Awards

*= present subjunctive would be my bet but secretly, I quite like that my language is relaxed enough that I don’t know or – if I’m honest – care which. We’ve always kept our grammar super-simple so as to allow plenty of linguistic brainpower free to invent new pointless synonyms for stuff.

By the way, I originally wrote the title of the iTalki question as “Tempos Verbais Desesperados” which means “Desperate Verb Tenses” which I think sounds pretty good – like a much nerdier version of “Desperate Housewives”. The current title uses “Inesperados” which is what I should have said: “Unexpected Verb Tenses”

Thanks to Natan – and to Sofia and Kamenko for their contributions too.

 

Posted in Portuguese

Random Lyrics Post: Emo De Janeiro

Tristeza não tem fim

Felicidade sim

which means

Sadness doesn’t end

Happiness does

Great eh? It’s from “A Felicidade” by Tom Jobim and it’s got more angst packed into 6 words than the whole MCR back catalogue (but don’t tell my daughter I said so!)

 

Posted in Portuguese

Fado, Bossa Nova e a Minha Nova Professora

23596207_143255316432773_8327869766500876288_nHoje, fui até ao Barbican Centre para ver um concerto de música lusófona de Portugal e do Brasil. A fadista Carminho está quase ao fim dum série de concertos nos quais ela canta as obras de Tom Jobim. Lamento que não tenho um grande conhecimento de musica brasileira, mas conheço o nome de Jobim, e dois membros da banda tinham o mesmo nome porque são os netos dele (ou.. Um neto e um filho…? Não sei…) além duma baterista e do violoncelista Jaques Morelenbaum.

A maneira como ela cantou era muito interessante. Não tenho certeza de todo, mas acho que ela tinha escolhido um estilo muito parecido com o estilo nativo de portugal. Ou seja, cantou os poemas num sotaque português, numa maneira típica da tradição do fado, mas com um fundo de música brasileira. Até pediu ao Chico Buarque para mudar umas palavras duma canção que escreveu com Jobim porque a Carminho não teve vontade de cantar um canção de amor com “você” em vez de “tu”.

23594145_192692784626508_2823717886453874688_nTambém cantou dois fados dedicados ao Jobim e um outro escrito por uma poeta brasileiro, Vinicius de Moraes.

Depois do concerto, comprei um CD e levei-o à mesa onde a Carminho autografou as compras das fãs dela. Falei um pouco com ela em Português e pedi-lhe para escrever “boa sorte no exame” no CD mas ela mudou a frase a “… Para o exame”.

Sabes o que é que isso significa? Sim. Carminho corrigiu a minha gramática. Carminho é a minha professora agora. Adeus italki, a minha nova professora irá ensinar-me tudo!


Obrigado JArmando

Posted in Portuguese

Meta os Papéis em Ordem

transferirJá visitei o consulado português com a minha mulher duas vezes. Da primeira vez, exigiram que ela me levasse com ela. Na segunda vez (exactamente com o mesmo propósito) eles zangaram-se com ela porque “mas por que raios de tolice havia de trazer o marido com ela? Mas além de maridos, eles também se contradizem na questão dos papéis. Cada vez pedem papéis diferentes: o seu certificado de nascimento, o meu certidão de óbito (epá! Ainda não morri, apenas cheiro assim!) uma fotografia dum veado, o ás de espadas, uma cópia d’ O Livro do Desassossego…
Tem de se transformar em Hermione Grainger com uma mala mágica em que possam caber todos os seus pertences no caso dos funcionários lhos pedirem.

 

Obrigado Fernanda, Sofia e Celso pela ajuda