As you’ll know if you were crazy enough to watch the video I posted the other day, I am currently reading a Portuguese book called ‘Jonas o Copromanta’ (Jonas the Copromancer) about a bloke who reckons he can read the future in his toilet bowl. I’m not following the grammar or vocabulary as closely as I normally would, because I don’t want to com fuse myself – I’m mainly just trying to practise pronouncing the words and following the gist of the story.
I’ve become obsessed with one line though:
O que achava da afirmação “Deus dá crases a quem não tem frases” de Ferreira Gullar’
I wondered what “crases” meant só I plugged it into gtranslate and the first thing it came up with was “quotations”. God gives quotations to people who don’t have sentences. Considering he’s actually quoting someone at the time, that’s a funny line! But then it changed to ‘sentences’. Well, God gives sentences to people who don’t have sentences is just rubbish, so I looked on the online dictionary, Priberam. Priberam gives four other meanings, none of which make any sense (to me, anyway) when I drop them into the wider sentence.
So now I don’t know what the sentence means and feel vaguely like I’m missing out on something important. If anyone reading this knows, I’d love to hear about it.
The Memory Palace has a special episode featuring a (Brazilian) Portuguese translation of one of its episodes and some good stuff about translation. Obviously the accent is a bit cheechy-peechy but it seems to be worth a look.
[Warning – Uncorrected Text = Likely to be a total disaster]
Na semana passada, faço um exame modelo de Português Nível B1. Havia um exercício de gramática e… que horror! Tive quinze por cento! Pedi a minha professora ajudá-me compreender as regras. Ela explicou que este modelo era um “CELPE-Bras” (Português de Brasil) e por isso muitas regras não aplicavam a Português de Portugal. Depois de fazer correcções, a minha nota nova foi… sessenta e cinco por cento! Isto não é tanto mal!